Krásy a zákutia japonského jazyka

23. června 2011 v 12:00 | Dadushka |  My Thoughts
Ako toto čítate tak si ja práve válam šunky niekde na pláži, pravdepodobne som už ale dočista spálená, takže mi nie je nič závidieť :D

Tento článok sa síce môže zdať byť trochu od veci (aj keď viem, že snáď aspoň trinushke ním urobím radosť :-)), jedná sa o esej, ktorú som písala pred pár týždňami na slovenčine a mimochodom, moja pani slovenčinárka z nej bola úplne nadšená ^^

Totiž, "esej" je v skutočnosti literárna forma, ktorou autor čitateľu predáva fakty svojou interpretáciou. Čiže sme si mali vybrať tému, ktorá nám je blízka, vieme o nej niečo pekného povedať a myslíme si, že by to mohlo ostatných zaujať. O čom inom, ako o japončine by som tak mohla písať?

Čiže ak sa chcete príjemnou formou dozvedieť niečo nové a zaisto zaujímavé o jednej z mnohých láske môjho života, prosím:


Japonsko malo vždy medzi ostatnými svetovými krajinami svoje osobité postavenie. Čo sa už kultúry, spoločnosti, vzhľadu jeho obyvateľov, písma, či samotného jazyka týka, Japonsko vždy tak trochu vytŕčalo z davu a vždy sa na neho hľadelo s odstupom. V poslednej dobe sa v porovnaní s minulosťou na Japonské ostrovy zaostrila pozornosť väčšieho počtu ľudí. Mne ale nebolo treba nedávne zemetrasenia a následné hospodárske problémy, ktoré krajinu pred pár mesiacmi zasiahli, na to, aby môj záujem o túto krajinu postupne vzrastal. Keďže ma veľmi bavia cudzie jazyky a skúmanie neznámeho a nepochopeného, rozhodla som študovať japončinu. Po dlhodobom a veľmi intenzívnom naliehaní na rodičov som moju túžbu mohla premeniť na skutočnosť a japonsky sa učím už druhý rok. Časom sa vďaka mojim príhodám dozvedelo moje okolie o japonskom jazyku celkom veľa, mnohí často nedokázali potlačiť začudované, zaskočené, či pobavené pohľady. Pre veľký záujem som sa teda rozhodla podeliť sa o zopár zaujímavostí tohto jazyka aj s vami a trochu vám priblížiť, čo konkrétne robí japonský jazyk tak jedinečným.

Medzi prvé faktory, ktoré ovplyvňujú jedinečnosť Japonského jazyka patrí určite poloha samotných Japonských ostrovov. Myslím, že mi dáte za pravdu keď poviem, že Japonsko, jeho obyvateľstvo a samotná jeho kultúra je istým spôsobom odjakživa izolovaná od zbytku sveta, je teda pochopiteľné, že aj jeho jazyk sa vyvíjal inak. To je aspekt, ktorý ľudský faktor nedokáže nijako ovplyvniť a táto modifikácia japonského jazyka prebehla úplne prirodzene. Poloha Japonska však bola čiastočne zodpovedná aj za to, že Japonsko čiastočne prebralo, a neskôr si upravilo podľa svojich potrieb, čínsku abecedu kandži, ktorá jazyk ovplyvnila značne a za pár odsekoch sa jej budem aj venovať.

Ďalšou veľmi výraznou, charakteristickou a popravde, aj významnou črtou tohto jazyka je japonské písmo. Na rozdiel od latinky a jej vzťahu k západným jazykom totiž japonské písmo svoj jazyk značne ovplyvňuje. Japončina v súčasnosti používa tri sady abecied. Pravda, ak o tom počujete prvý raz tak to môže znieť veľmi hrôzostrašne, ale v skutočnosti systém ich používania nie je taký strašný, ako sa na prvý pohľad môže zdať. To, prečo je japonské písmo chápané ako jedno z najzložitejších na svete neleží v katakane ani v hiragane, ktoré sú hláskové abecedy, čiže napríklad znak "お" sa bude čítať ako "o" čítať vo dne v noci, rovnako ako napríklad katakanské "テ" bude vždy "te". V prípade týchto dvoch abecied sa nejedná ani o nejaké vytrhávanie si vlasov z hlavy, čo sa ich učenia týka, rovnako ako nie je ťažké rozlíšiť, kedy ktorú používame. Katakana sa používa, keď človek prepisuje cudzokrajné slová do japončiny (japončina napríklad nemá vlastné slovo pre čokoládu, osvojilo si anglické "chocolate", "チョコレート" ("čokoréto"). Rovnako sa v katakane píšu všetky zahraničné mená ("マイケル ジャクソン"- Michael Jackson) a taktiež názvy.
Hiragana sa používa omnoho častejšie, jej postavenie vo vete a samotné používanie si však musíme odvodiť ako od japonskej gramatiky, tak aj od tretej abecednej sady, s názvom kandži. Ako som už spomínala, znaky kandži majú základ v tých čínskych, avšak zjednodušili si ich podobu a radikálne zmenili ich čítanie. Preto sa môže stať, že aj keď Japonec nemá šancu Číňanovi rozumieť (čo teda patrí medzi najväčšie omyly, ktoré medzi ľuďmi koluje, čínština má s japončinou spoločné asi toľko, koľko má slovenčina s maďarčinou), keď však ale dostane písaný prepis textu, môže aspoň zhruba porozumieť, o čo sa jedná.

Kandži zahrňuje veľkú väčšinu podstatných mien a tiež základov slovies. Čiže napríklad sloveso "買う" ("kau"), ktoré znamená "kúpiť", sa skladá zo znaku kandži 買("ka") a hiragany う ("u"). Keď toto sloveso človek časuje do, napríklad, minulého času, použije slovo 買った("katta"), kedy základ slovesa 買 ("ka") ktorý hovorí o myšlienke slova zostáva, zatiaľ čo znaky hiragany sa menia. Hiragana sa teda používa pri skloňovaní, pri väčšine častíc, spojok a predložiek a tiež pre malé deti (alebo nás úbohých študentov japončiny), ktoré znaky kandži nepoznajú.
Na kandži totiž padajú všetci nadšenci učiaci sa japonsky. Japonské kandži pozostáva z približne 2000 znakov, pričom každý ma nejakú myšlienku. Preto sa napríklad slovo 花火("hanabin"), ktorý znamená ohňostroj, píše tak ako sa píše, pričom prvý zobrazuje kvet a druhý oheň. Dá sa teda istým spôsobom povedať, že to vo väčšine prípade logiku má. Vo väčšine.

Ako teda však písmo japonský jazyk ovplyvňuje a načo boli tieto štyri siahodlhé odstavce dobré? Odhliadnuc od miliardy spôsobov čítania znakov kandži (ktoré sa sem-tam aj dajú odvodiť) ovplyvňuje jazyk napríklad aj osvojovanie nie-japonských výrazov. Vďaka hláskovému systému japonského písma poznajú Japonci len jediné samostatne stojace písmeno, a to ん ("n"). Japonsko, napríklad v tlači, latinku vôbec nepoužíva (alebo ju používa minimálne), preto si každý názov musí prepísať do svojej abecedy, preto sa napríklad mohol Michael Jackson v Japonsku ocitnúť pod menom "Maikuru Džakusunu". Ako ste si iste všimli, samostatne stojace spoluhlásky Japonci riešia pridaním "u", ktoré potom pri čítaní síce hlcú, no aj tak ho tam počuť.

A potom, ďalší aspekt ktorý by som chcela upozorniť je japonská spoločnosť a aj konkrétne japonskú mentalitu. Ich spoločnosť sa rovnako ako ich jazyk vyvíjala oddelene a tak trochu izolovaná ostala aj dodnes. Doteraz v Japonsku panujú pre západ už zastarané myšlienky, napríklad o úlohe ženy a muža v domácnosti a aj v samotnej societe, ktoré dodržiavajú veľmi striktne. Dá sa to cítiť aj v japonskom jazyku. Sú výrazy, ktoré sú v ústach ženy neprístojné či pritvrdé, zatiaľ čo jestvujú aj slová, ktoré smú používať len ženy.

V japončine sa tiež kladie veľký dôraz na postavenie človeka s ktorým sa rozprávate. Zabudnite na slovenský jeden stupeň vykania, či anglické úplne neexistujúce vykanie, japončina má stupňov vykania rovno niekoľko. Inak vykáte kolegovi, inak susedovi, inak cudzincovi v meste no a vášmu šéfovi, tomu vykáte už úplne inak (nezabúdajte, že šéf je pre Japoncov druhý Boh). Zatiaľ čo pri rozprávaní s dobrým priateľom by ste povedali "iku" (ísť), s cudzincom "ikimasu" a pri šéfovi "mairimasu". Pravdaže, aj my máme výrazy, ktoré požívame len s niektorými ľuďmi, avšak v japončine sa kompletne mení časovanie slovies aj prídavných mien.

Na záver: je pokora japoncov. Totiž, oni v skutočnosti ani nemôžu byť nepokorný, ich jazyk m to nedovoľuje. Japončina nepozná časovanie osôb rovnako ako u slovies, tak ako pri prídavných menách. Pravda, človek si pomyslí, že to vyriešili podobne ako Angličania, jednoducho sa rozhodli donekonečna vypisovať osobné zámená, avšak nie je to úplne tak. Pravdaže, japončina osobné zámená ale popravde, po dvoch rokoch jej štúdia ešte stále nemám pocit, že ich dokonale ovládam, Japončina totiž nereflexuje rozdiel mezi "vy" a "oni" a osobné zámená ako v reči, tak aj v písme používajú minimálne. "Gakkó ni ikimasu" môže znamenať "Idem do školy" rovnako ako "Oni idú do školy", do školy môže ísť aj dav rozvášnených učiteľov štrajkujúcich, to je nepodstatné, veta totiž dáva informáciu, že niečo ide do školy. Nepovieme čo ani kto, lebo človek s ktorým sa rozprávame by sa mohol uraziť alebo by sme mohli uraziť toho, čo ide do školy.

Čo nám teda pomôže zistiť, čom/kom je reč? No predsa kontext!
Čiže, po lopate povedané, ak sa zamiešate do stredu rozhovoru dvoch Japoncov, budete potrebovať chvíľu na zorientovanie sa a zistenie, o čom je vlastne reč.
Japončina je tiež známa pre svoju tendenciu navádzania atmosféry, podľa mojej mienky aj preto, pretože samotná japončine vyjadrovať sa priamo nedovoľuje. Sloveso "smieť" ktoré snáď funguje na celom svete v japončine neexistuje, ak sa chcete takto vyjadriť (nedaj bohu aby sa otvorene niekoho o niečo požiadali) Ak by ste sa chceli opýtať či môžete si niečo kúpiť, povedali by ste "kattemoiidesu ka?" čo by sa dalo doslova preložiť ako: kúpiť ("katte" (krátka forma slovesa kúpiť) tiež ("ii" dobré/vhodné) byť ("desu") ? ("ka").
Preto odporúčam preto neprekladať japončinu doslova.

Tým sa dostávame do bodu, ktorý objasňuje, prečo môžu mať mnohí ľudia s japončinou problém. Japončina sa totiž môže vďaka zopár svojím špecialitám zdať ako totálny myš-maš, avšak aj ona má svoju logiku. Treba ju iba pochopiť, akceptovať, neriešiť a jednoducho sa bifliť. Japončina má totiž svojho jedinečného ducha a schopnosť, ktorej jej môže slovenčina závidieť, dokáže citovo podfarbiť jediné (a každé) sloveso pre slovenčinu priam nepredstaviteľným spôsobom. "Yondešimaimašita" sa dá preložiť ako "Ľutujem/e, že som/sme (to) prečítal/a/i" s tým, že človek dáva naozaj najavo svoj smútok. Avšak, aby sa nepovedalo, dá sa táto veta preložiť aj ako "Už som/sme (to) prečítal/a/i."

Napriek všetkým zvláštnostiam a výstrednostiam, alebo práve vďaka nim, patrí Japončina medzi tie najjedinečnejšie a najfascinujúcejšie jazyky, ktorých štúdium však vyžaduje veľa času a trpezlivosti. Avšak myslím si, že to stojí za to, pretože podľa mojej skromnej mienky totiž Japonsko má vo svete omnoho hlasnejší hlas, ako sa môže zdať. Iba ho nie je počuť a táto krajina funguje skôr v zákulisí svetového hospodárstva. Preto si naozaj myslím, že s ovládaním jeho jazyka sa vo svete uplatniť dá.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 ♥Claire♥Lambert♥ ♥Claire♥Lambert♥ | Web | 23. června 2011 v 13:20 | Reagovat

No, tak ty si tam ležíš na pláži a já musím dřepět doma :/ :D I když seš spálená, tak ti závidím :D

2 Pricescout24.it Pricescout24.it | E-mail | Web | 24. června 2011 v 15:30 | Reagovat

! Velmi pěkný blog gratulace přechází z Já taky, já mám toto, pokud jste měli zájem, můžete překládat a číst to, co potřebujete koupit;) Ahoj! :-D :-)

3 ♥Claire♥Lambert♥ ♥Claire♥Lambert♥ | Web | 26. června 2011 v 14:04 | Reagovat

Tak, právě jsem si přečetla tvůj vyčerpávající komentář a musím ti dát za pravdu :D Je pravda, že bysme si měli řešit svoje problémy a ostatních si nevšímat...Nějak tak mi to říká i moje matka :D V tom mým článku jsem jenom chtěla napsat, že jaksi nechápu chování některých lidí :D

4 Natsumi Natsumi | Web | 26. června 2011 v 19:15 | Reagovat

ach japončina *__* moja obľúbená :D
naozaj dobre napísaný článok ;-) dosť vecí z toho som už aj vedela :D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama